Appel à communication

Actualités de Louis Meigret, humaniste et linguiste 

En 1980, la double publication de Franz Josef Hausmann a largement contribué à rendre à l’histoire des idées linguistiques l’œuvre de Louis Meigret. Avec Louis Meigret, humaniste et linguiste et la parution du Traité de la grammaire française (1550) et de l’adresse liminaire du Menteur de Lucien  (1548), Hausmann a tout simplement rendu visible (et plus lisible) l’œuvre de Louis Meigret, ou au moins une partie de celle-ci. Louis Meigret a bénéficié également de l’ensemble des travaux réalisés dans le domaine de l’histoire des idées linguistiques.

Comment apprécier, évaluer, situer cette œuvre au regard de ces éléments nouveaux ? S’interroger sur l’actualité de Louis Meigret, c’est non seulement préciser sa place dans son époque et dans l’histoire de la grammaire, c’est aussi le confronter aux théories linguistiques actuelles. Ce colloque a ainsi pour but de rassembler les chercheurs qui ont croisé Louis Meigret dans leurs travaux et de mettre en lumière les pans moins connus de son œuvre, éclipsés par ses positions éclatantes sur l’orthographe. Certes ce dernier débat est toujours d’actualité et les polémiques avec Jacques Peletier du Mans et Guillaume des Autels méritent d’être prises en considération. Toutefois les œuvres linguistiques de Meigret peuvent stimuler la pensée des chercheurs contemporains sous d’autres aspects que ceux liés à la graphie. Meigret en son temps était également reconnu comme traducteur. Il importe d’apprécier la qualité de ses traductions, de s’interroger sur ses choix. Suivre Louis Meigret dans sa carrière d’auteur et de traducteur, c’est donc aussi se pencher sur un moment de l’histoire de la langue et de l’édition.

 

Les pistes, non exhaustives, que nous proposons d’explorer sont les suivantes :

 

1. L’humaniste, auteur et traducteur

* Les œuvres traduites :

Que dire des œuvres traduites ? Quelle est leur importance dans la divulgation des textes concernés ? Y a-t-il des partis pris de la part de Meigret qui éclairerait son statut de traducteur ? ces traductions ont-elles fait date ?

* Meigret et sa langue :

Que dire du style de Meigret ? que dire de ses pratiques de la langue française ? Comment caractériser, décrire son talent à polémiquer ? Qu’en est-il de sa démarche définitionnelle dans les œuvres linguistiques et/ou de la terminologie qu’il retient ?

 

2. Meigret linguiste

*  Meigret et ses contemporains :

Quelle est la place de Meigret dans l’histoire de la pensée linguistique ? Comment se situe-t-il par rapport à ses contemporains ?

* Meigret aujourd’hui :

Que dire de la qualité de son témoignage et de sa réflexion sur langue ? Que dire de sa réflexion sur la théorisation grammaticale, phonétique, prosodique, syntaxique et morphologique ?

 

3. Meigret et ses éditeurs

* L’histoire éditoriale :

Comment éclairer les relations entre Meigret et ses éditeurs, en son temps ? Que pouvons-nous encore apprendre des relations entre Meigret et Wechel, par exemple ?

* Editer Meigret aujourd’hui :

Quelles sont les perspectives éditoriales pour l’œuvre de Louis Meigret ? Quels sont les éventuels supports à envisager pour cette parution, divulgation, vulgarisation de textes qui ont fait date ? Serait-il utile de réunir au sein d’une base outillée les différents ouvrages de Meigret et des auteurs qu’il a traduits ou commentés ? Et si oui selon quelles modalités ?

 

Conférenciers invités :

Bernard Colombat (Université de Paris-Diderot)

Marie-Luce Demonet (Université François Rabelais, Tours)

Mireille Huchon, (Université Sorbonne, Paris IV)

 

Responsables : Cendrine Pagani-Naudet (cendrine.pagani@gmail.com) et Véronique Montagne (veronique.montagne@free.fr)

Personnes connectées : 1